繁体
华夏歌手翻唱国外歌曲已经算是一个屡见不鲜的事qing了,不过偶尔还是会chu现华夏歌曲被国外翻唱的事qing,不说别人就说张良,他的《一无所有》就被国外的一个组合翻唱了,英文名为《i-this-roadalone》,不过虽然被翻唱了,但是还达不到很火的程度,但是这一次却有些不一样了。
因为这首被翻唱的歌曲是《生僻字》,这首连华夏土生土长的人都唱不利索的歌曲,最近却是在国外火了一把。
当初张良拿chu这首《生僻字》的时候,压gen就没有想到它能帮他在国际上开展一xia影响力,毕竟当初只是为了刁难朱新ai而已,后来因为朱新ai的作妖以及董梦薇的加ru,让这首歌一xiazi火re了起来,在网上形成了一波唱《生僻字》装逼的风chao,也算是为了回应歌迷的期待,收录在《一张良作》中正式发行。
虽然这歌引起了不少的关注和轰动,甚至于连中央电视台都jin行了报dao,但是毕竟nei涵有限加上张良一xiazi又发布了那么多新歌,所以这歌只是火了一段时间就开始有些沉寂了。
只是,华夏虽然沉寂了,但是却没想到在国外却是火了起来。
首先是隔bi邻居的霓虹,因为他们的语言中其实也有着很多的中文汉字,更是像我们一样也有着一些四字的成语,虽然意思有些和中文有些churu,但是也算是日常chu现在霓虹人的生活中,而这个时候霓虹的音乐人就将《生僻字》jin行了翻唱,重新填词,诞生了日文版《生僻字》的《四字熟语》。
歌曲讲述的就是日语中一些常用的四字熟语,类似于成语一般的存在,对于华夏人来说这些字一yan就认识了,但是意思有些却是和中文成语有一些churu,而对于霓虹人来说,这些四字熟语可能就相当于我们的生僻字一般,不仅不知dao意思,连读写可能也都不会,所以一xiazi就在霓虹火re了起来。
华夏文化的魅力,瞬间让无数霓虹的观众叹为观止,对于这个原本对于华夏文化就比较推崇的国度似乎一xiazi又提升了不少的reqing,而就算是之前有过一定冲突的张良,作为歌曲的原作者倒也一xiazi收获了不少人的青睐。
紧随其后,一个英国的小伙zi也对这首歌jin行了改编,英文版应运而chu!
不过这个英文版可不像日文版完全jin行了全新的填词,他倒是将“茕茕孑立沆瀣一气……”那一段副歌bu分jin行了保留,将其他bu分jin行了英文改编,让华夏文化更加直观的展现在了国外听众面前,让他们对华夏文化有了一个直观而又懵逼的接触,说的直白一dian就是……
压gen不知dao这货在唱啥。
但就算是不知dao他在唱啥,但依然还是一瞬间火爆了,甚至于因为这样的改变,这个小伙zi一xiazi火了起来,到处参加演chu,甚至于还chu现在了女王的重要仪式上成为了表演嘉宾,瞬间有了一种鸡犬升天的架势。
于是
本章尚未读完,请dian击xia一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.sosad123.com