电脑版
首页

搜索 繁体

I Sickess adWell(2/3)

【注6】原文是:“ihavegottotagrip”结合前文,莱欧斯利其实是有大片空白时间的,而且现在也没有什么急的事需要他理,如果翻译为“我需要抓时间。”觉不太对,所以我倾向于文中的写法。

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

我在整个后勤方面的描述完全是胡说八。我也坐来试图给详细的设定,但我意识到如果写来都如此无聊,那读起来也会同样的无聊。我已经找办法来绕过它,并使其有意义。但就个人而言,我没有设定得像我写得那样详细。

我要为希格雯杯,我们整个社区都认为她是唯一有脑的人。谢你,希格雯。这是最快推节的办法,毕竟我也不是很有耐心。

请留评论让我知你的想法!这些评论真的让我很开心,我喜和你们互动!

【注7】这是句英语谚语,意思是重要的是思想。一般是谈论礼的固定短语。表示如果礼不完也没关系;送人礼的目的只是为了表明你关心那个人。但通常用在收到他们不想要的礼的时候。

咬伤。我也理过不少外伤,所以在这应该不会遇见超我能力之外的症状?我唯一担心的是有脏破裂的患者,我获得神之只有几年,在治疗过程中,我没有自信能兼顾速度和控制元素力的度,完成这些伤的治疗。”她这么告诉莱欧斯利。

【注1】这是埃拉·惠勒·威尔科克斯的《孤独》中的一句。

请注意,从一章开始就会发生一些可怕的事暂时没有明确的信息,但你最好知会发生什么我会在章前注释里添加适当的tag,但由于我之前没有发布过类似的容,一个小警告也不会有什么不妥。当我发布了你们觉得该被打上tag的东西,我会提醒你们。请告诉我,就像我说的,我不想隐瞒这个故事里发生了什么,但我绝对不希望有人会被得措手不及。

【注5】原文是:hewasgratefunotherhealerhadbeenfound,hereallyhadn’aocallsinebackdown,butthatstilllefthiwiththedileaoftheatenanceschedule结合文,最后一句应该是在说莱欧斯利需要帮助的时候,希格雯正好不在,他们的时间表对不上。但觉这个表达不太好和前文续接,就采用了陷……的困境这写法。

【注3】原文是:“jazyn,thenayiaskwhatexactlyyourskillsetis?ireestedatrauaspecialist,butiknowvisionhealerftenhaveabreofabilitiesapposedtoaparticurspecialty”heasked,holdgthedoorofhifficeopenforher在上一段,作者展示杰姿的神之,在本段中提到了技能组,如果作者参考了游戏的战斗呈现,那所谓治疗现的应该是症状的消失/伤的愈合之类的,而不是从病理层面去解决一类疾病。

【注2】据作者自己提供的oc图,更改了描述。

【注9】原文是:iknowtiisthgofagivenit’sasafetyissue,butialfounditsurprisgthatthgl

“好吧,起码比我们现在的好。如果你想知,这位将会是你的病人。她叫诺埃米·吉拉德,她在这是因为节末注释】

【注8】原文是:“youhaveythanksforyourswifta”,直译是谢您行动如此迅速。但我觉得那维莱特理论是他上司,这么译总觉差意思,行动迅速代表重视/展顺利,所以我采用了文中的译法。

【注4】原文是:herna’snoeigirard,she’shereforthirdpartydefensiveassault原本我以为thirdpartydefensiveassault是某职位,像是决斗代理人之类的文,但看到后面发现莱欧斯利说起了noei狱的原因,是为别人动了手,所以这应该是个罪名。

【译者注】

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.sosad123.com

热门小说推荐

最近更新小说