繁体
这首诗是埃拉·惠勒·威尔科克斯的《孤独》。稍后我将更
地讨论这个特定的问题。我不总是在特定的章节里这样
,但如果你好奇为什么我选择特定的诗,请不要犹豫直接问,如果不是剧透或者一些我会在之后的章节回答的东西,我很乐意解释!我将会给
我用到的诗的链接。
所以剧
已经开始展开告诉过你们这个过程不会很
lol,我想写的就是你们想看的。我打算大
分时间在里专注写他们之间的关系,一
分原因是剧
中的逻辑足够复杂,另一
分的原因是我不想写超
我能力的东西。
总而言之,请让我知
你的想法!
章见!
【译者注】
注1:原文是:ihelpyou?但我觉得直译我能帮你什么,不太符合他们之间的职位关系,调整为了文中的说法。
注2:原文是:he’dneverbeensurehowwelliorked,giventhat
neuvillettewashardlyasubtlepreseiasthethoughtthatted,right?subtle有微妙、细微、
的意思,但结合上文,我觉得这句的重
是presence,那维莱特不是一个细微的存在,所以为了符合中文习惯,我使用了文中的说法。
注3:原文是:carvedns,handpateduralsiry
hallofanoseasifyoudidenoughofthesealivgatatthebottoofit从asif开始我就觉得后面属于莱欧斯利的吐槽了,我的理解是“你住在海底还对海底的景
没腻吗?还要在墙上涂大海的景
?”为了看起来没有过于拗
,我换了符合中文习惯的同等写法。
注4:原文是:ostofthewallswerethiefcleargss,anear
threesixtyviewoftheieto直译是接近三百六十度看到安静大海的视角。
注5:原文是:beeeiittooktofiliabathneralwouldtake,iasnerallyorehasslethaheredwithunlesshe’daopullorstraihgandsiwioldhithebestthgforhisbodywasalongak
据上文可知这浴缸很废
,蓄
还费时间,莱欧斯利又不喜
浪费,所以他是在必要的
况
才使用这个浴缸。
照我的理解是莱欧斯利这里在普通冲澡和泡澡之间
权衡,
没受伤的时候喜
冲澡,有医护人员建议会泡澡,所以我拆了原句的结构,调整了写法,并补充了最后一句。
注6:原文是:butihaveafeelgthatit’sgogtoboildowntoabunchofteststoseewhoknowswhatandaniionscheduleonceifigurethatoutpstheroundofpeopleargugaboutspecialtreatnt上文中提到莱欧斯利打算
照维修人员的资历重新分
检修角
,鉴别这些人有没有这个能力检查
问题,可以近似等同于鉴别这些人有没有储备相关知识和有没有时间意识。
据tests这个词,我觉得可能会是一场选
,于是用了以……方式
行这
句式。
注7:原文是:wriothesleyfoundhehadagooddealorefreetithanhe’dexpectedoerprocedureswereputdhe’dntiooneuvillettethathe’dstartedtakgasurestohaveanevacuationoptionshouldtheprophecy
everprovetoetrueonce我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句
的什么成分,只能认为作者忘打标
符号,是
一个句
的开
,或者是一个我没见过的从句形式。这里我认为是莱欧斯利充分展现了他的危机以及应对能力,不
事
发没发生,应对预案一定要有。
注8:原文是:“she’sdogwell,sheapaniedsedeheofficetodayandwashelpihthefilgitriedtotellheriasn’tnecessary,butshecertalyhasn’tgottenaubbornwdownhere”neuvillettesaidruefully希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又
据
文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯
持去
不属于她的工作。
注9:原文是:whieuvilletteceded,wasafairenoughpot,butseeiresswriothesleywasclearlyaskigorethaniouldbeshouldithavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew,whichwasthiedtotuckawaytoexaierwhich我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,wriothesleywasclearlyaskg我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特
到沮丧。orethan中的我觉得代指沮丧,所以应该可以改为itisoreupsettgthaniouldbeifitshouldhavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.sosad123.com