繁体
丽腹诽着。她愈发觉得希斯克利夫古怪,这个人又不缺钱,
嘛把自己的
租
来
这
苦力。
希斯克利夫面
沉地站在
厩里,他的
驹不断从鼻
里
两
腾腾的白气,以此来表达对主人把自己租
去拉车的不满。
它可是“
中赤兔”,什么时候受过这
委屈,想到这儿,“赤兔”又狠狠甩了两
尾
,一方面是为了驱蚊,另一方面是为了表达自己的愤怒。
希斯克利夫随手在
脖
上胡噜了两
,以示安抚。
他自然没有乐于助人这
“无聊”
好,但
于商人社
的本能,当班纳特先生来借
和
车的时候,他还是答应了——即便是商人,他也不轻易社
,除了已经建立了合作关系的那些,比如班纳特先生。
原本,他只需要随便从
厩里挑一匹
来,但是当听见班纳特是为了去城里给玛丽请大夫的时候,他不由自主地把自己最好的那匹
牵了
来。
等他反应过来的时候,班纳特先生已经千恩万谢地在
车。而他的
驹则不断从鼻
里
白气,并发
一连串的
鸣。
为了安抚
驹的
绪——事实上是为了安抚自己的,他生
地开
说:“我是一个商人,班纳特先生,所以我要收取10英镑的租金。”
第10章 10(捉虫)
十英镑,哪怕是在
敦,这个价格用来租
和
车也过去
昂了。但是,哪怕是在
敦,也不会有人用纯
的荷兰温血
来拉车。
所以,当班纳特先生驾着这匹脾气暴躁的黑
在城里找大夫的时候,所有人都觉得他脑
了问题。
希斯克利夫不喜
女人。
但这并不是说他喜
同
。事实上,他不喜
任何人。在他
里,金钱和利益是维持人与人之间联系的唯一纽带。亲
、友
、
都是家脑
里的幻想,只有土地和产业才货真价实。
他是一个典型的“剥.削者”,对待雇员竭尽所能地去压榨,工厂里的工人们没有一个不曾咒骂和诅咒过他。他还是一个典型的“独.裁者”,几乎听不
去任何建议,也不允许任何人提
反对自己的意见。
但是在经历了最初几年的打拼以后,他再也没有
过任何一个错误的决策。在他
敦的工厂里,曾经有一个念过几年书的
洲人组织过一场大罢工,以要挟提
工人们的薪资,结果当然是以失败告终,那个
洲人也被赶
了工厂。
人们一边因为觊觎他那惊人的财富而接近他,想从那些土地和工厂中分一杯羹,但是背地里又嘲笑他无名的
。
希斯克利夫对此早已习以为常,甚至还以此为傲。
他和宾利先生
朋友,参加
瑟菲尔德的舞会,和班纳特先生去骑
,皆是因为他们有生意上的往来。一旦生意结束,他们的关系也会随之停止。
希斯克利夫以一
完全冷血的态度敛财,但是却并从不
碰法律的底线,因此即便仇家遍地,法官也拿他无可奈何。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.sosad123.com