电脑版
首页

搜索 繁体

江hu我闻角se名字

江hu我闻·角se名字

有读者朋友问我角se名字的发音,这里给chu目前登场过的主要角se的名字,之后chu场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、ma tsu yu ki)

~rong野(ゆうや、yuu ya)

~真冬(しんとう、shin tou)(まふゆ、ma fu yu)

~早兰(そうらん、sou ran)

云岫(うんしゅう、un shuu)

千枝(ちえ、chi e)

踯躅(つつじ、tsu tsu ji)

照zi(てるこ、te ru ko)

纲吉(つなよし、tsu na yo shi)

吉保(よしやす、yo shi ya su)

【字、号等】

促狭(そくきょう、so ku kyou)

隐雪(いんせつ、in se tsu)

知还(ちげん、chi gen)

明卿(めいきょう、mei kyou)

徂徕(そらい、so rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的音读,一是自家原有的训读。比如山的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(ya ma),和汉语完全没关系。

真冬的音读是(しんとう、shin tou)

训读是(まふゆ、ma fu yu)

真冬说自己叫(しんとう、shin tou)后rong野问了汉字,真冬撒谎说是慎东,日语里与真冬的音读是一样的。

然而rong野记忆里的小伙伴的名字真冬是训读,而且因为小真冬不喜huan汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、ma fu yu)三个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作真冬这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作ma fu yu,后来冬zi自己改成了shin tou。

冬zi:我叫真冬(shin tou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(ma fu yu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作真冬,发音可能就是(true winter)了汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

本章已阅读完毕(请dian击xia一章继续阅读!)

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.sosad123.com

热门小说推荐

最近更新小说