繁体
因为倪歌想来我才来,我是自己想吃。”
倪清时:“哦。”
“……”
倪歌连着饿了两顿,又睡了很久。
整个人精神好得不得了。
恨不得把菜单上所有niu肉顺着dian一遍。
但又不能真的全dian。
不然就太浪费了,她吃不完。
“没事。”仿佛看chu她的想法,倪清时低笑,“吃不完就打包带走,回去给阿屿吃。”
容屿哼:“我不吃别人剩xia的东西。”
倪歌睁圆yan。
她失忆了吗?昨天半夜,是谁吃完了她剩xia大半碗的面?
xia一秒。
容屿面无表qing地抬起tou,对着一旁的服务生dao:“番茄、niu腩和土豆要双份,土豆要面一dian——哦对,还有,锅底换成玉米排骨汤。”
“……”
——
倪清时xia午有工作,要晚上才回来。
他一走,公寓里又只剩两个人。
倪歌酒足饭饱,抱着电脑钻jin书房写论文。
容屿难得休这么长的休假,没事就想把她放在怀里nie一nie。在客厅里坐了没两分钟,又摇着大尾巴,走jin书房。
他在她shen边坐xia:“倪倪。”
“嗯?”
他没话找话:“看什么呢?”
倪歌电脑边摊开放着两本很厚的小说,她闻言,主动翻过来给他看封面。但法语的字,他看不懂。
“这本书的中文译名叫《地平线之外》,讲空战的,其实是一bu言qing。”大概是看chu他的困惑,她主动宽wei,“不过这个作家很冷门,在国nei没有译本,在他们本国也没什么名气,所以不知dao他很正常。”
容屿默了默,他确实没听过。
“chu版社的工作?”
“不是,是我的毕业论文,里面有提到这本书。”
“喔。”
然后又没话讲了。
她的领域自己不了解,容屿是可以接受的。
但他不能忍受,两个人独处时,无话可讲。
于是他想了想,又问:“你们zuo翻译,都是在zuo什么呢?”
倪歌反问:“你觉得我们在zuo什么?”
容屿回忆半天。
试探着,模仿dao:“哦我的上帝!我实在是忍受不了了,哦,难以想象,这个地方怎么会这样安静!哦,真的,我的上帝,不可思议!再这样我要踢你的屁gu了!哦,看看他们都在说些什么,是的!离开这个该死的鬼地方!”
“……”
倪歌陷ru沉默。
“怎么了?”容屿见她半天不说话,好笑地戳戳她,“这不是翻译过来的?”
“……是,但是。”倪歌挠挠tou,解释,“笔译的话,还是有一dian不一样。”
“嗯?”
“翻译不是简单的translate,翻译是一种创作。”倪歌翻开小说给他看,“比如,《地平线之外》里,女主写给男主的这首小诗。”
尽guan他看不懂,她还是耐心地指给他看,“如果译成中文,意思是‘无论前路多么困难,我都会去到你的shen边’。”
“但如果换一种说法……还可以译成。”她顿了顿,声音很轻地dao,“‘纵路有荆棘,吾不辞万里’。”
容屿呼xi一滞。
xia午的阳光穿庭ruhu,落在她shen上,镀起一层mao茸茸的金边。
他侧yan看她,有些移不开yan。
他在她shen上见到一种平日里见不到的气场。
本章尚未读完,请dian击xia一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.sosad123.com